Simonyi decided to leave because of Székhelyi's recent decease. 0 Simpsons In Spanish..:) Anyone ever seen "The Simpsons" in Spanish..:) When i saw Lenny and Carl,i just cracked up. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. [22] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. The Quebec and France versions share these French language chalkboard scenes. season 29 Los Simpson. Actually, the Brussels accent generally associated with Belgium by the French public. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. "[2], The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. In addition to these non-English versions, The Simpsons Movie has also been dubbed in languages for which there is no TV series dubbed version. The French audio on the Region 1 DVDs is the Quebec dub. The Simpson family and most of the townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents. Nothing is certain and taken for granted—it’s not ipso facto—and this makes good art". Buy at Amazon. The Simpsons has been dubbed into the Czech language and the show is named Simpsonovi. Marge, the ge is pronouned /ʒ/ instead of /dʒ/, in Homer, the h is mute. The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, الشمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. Los Simpson currently airs on Neox, and it used to air on Canal+ and Televisión Española. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. "[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. "Suck your sock"). Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. Poplak said, "Through a steady process of cross-cultural attrition—no bacon sandwiches, no Moe’s Tavern, church becomes masjid (mosque)—The Simpsons was whittled down to a shadow of itself. In Brazil, the show is known as Os Simpsons, and currently airs only on Fox Channel (formerly on SBT, Rede Globo, and Rede Bandeirantes). In Portugal, the series itself is not dubbed, and currently airs on RTP. In Latin America, Homer is translated as Homero, but in Spain, it isn't translated. [22][23] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. 1 History 2 Appearances 3 See also 4 References When Bart's ex-girlfriend Greta Wolfcastle tell Bart that she is leaving to with her dad and Milhouse in Toronto. The Simpsons has been broadcast in the United States since 1987 on FOX. The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. In Ukraine, The Simpsons is known as Сімпсони (Simpsony) and has been broadcasted by M1 dubbed in Ukrainian since 2004. The team does about two episodes per day. Arabized Simpsons Aren't Getting Many Laughs, Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East. Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work, and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). The show is named Die Simpsons and the episodes appear uncut and dubbed, with written or sung English subtitled in German. This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. The dub quality was as worse as the previous two seasons. The series was one of the most popular shows on TV3, but this channel closed down on February 21, 2000. Matt Groening has stated that both Quebec and French versions of the series were the best translations of the show in another language in the world. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. In mid September 2005, Bulgarian-dubbed versions of the first four seasons of The Simpsons started airing on the Bulgarian branch of the cable television FOX Life. The Simpsons has been dubbed into one single German language and are broadcasted by ProSieben in Germany, Austria and Switzerland (formerly on ZDF), and ORF eins in Austria (formerly on ProSieben). For instance, Hosny wanted to make a "Little Arab Town" where it would be explained why there were many Arab people living in the middle of the United States. becomes "J'ai rien fait". Although this could have been done because there were no more French episodes of Futurama and Family Guy to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- Télétoon airs many other shows that only repeatedly show reruns. The animation of the show is not changed, and what is written in English appears in English in the Spanish versions. Spanish-language cast of 'Los Simpsons' on strike", "Elsemanal.tv article about Revilla's substitute", "Simpsons goes Spanish with Barcelona cameo", "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa", "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV", "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel", D'oh! Fans voted in numbers on Twitter to have their favourite World Cup matches streamed on YouTube. I loved the character of Homer. It was on Antena 3 from 1994 until 2018[9]. The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. Bart asks if she is going to Spain. In Latin America, Homer is translated as Homero, but in Spain, it isn't translated. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokemon and Mickey Mouse cartoons, were barred from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. ", Homer says "Ouh pinaise! D&D Beyond The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. An in depth essay about the Italian dubbed version. The Simpsons (1989) Spanish subtitles. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Non-English_versions_of_The_Simpsons&oldid=991276468#Spanish, Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. The late actress Helena Štáchová provided the voice of Lisa Simpson until 2017;[3] since then, Ivana Korolová has voiced Lisa. 'The Shamshoons'). are changed to references to Québécois ones (the same is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company). The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. Accompanying the original movie version however, was a localised version in Dutch. He pays off the ransom and Homer is returned but then Bart … Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East, https://simpsons.fandom.com/wiki/Non-English_versions?oldid=928524, Waldyr Sant'anna † (season 1-8, season 15-18), Ned Flanders: Agustín Sauret (seasons 1-15)/, Abe Simpson:  Angel Egido (Season 1-10. Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. In July 2007, Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "Toe!" Otherwise, of course, we would have continued to do another season. Many catchphrases are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually an euphemism for "penis") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. Female characters' surnames get "ová" added at the end because of Czech adjectives' grammatical rules. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. [19] The move was heavily criticized by Chinese media. Not having a go at the Spaniards,just sounds bizarre. The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. Between the two versions, there are many differences. For example, in the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. Bart is dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie. The car fell into the abyss. The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. It is the world's fifth largest country both by geographical area and population. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. Fattouh said, "The show was not a big success. instead of Homer's trademark "D'oh!". See Spanish-English translations with audio pronunciations, examples, and word-by-word explanations. (a Quebec expression) instead of "Why you little!". Share Tweet Pin it Email WhatsApp. Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. Brazilian definition at Dictionary.com, a free online dictionary with pronunciation, synonyms and translation. There are many Spanish Simpsons videos on Youtube but none of them have English subtitles unfortunately. [5], The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. Unlike Brazil, in Portugal, the show is not dubbed, and it airs in its original version with Portuguese subtitles. There were rarely any mistranslations in the scripts, only the untranslatable word puns were changed to such in Bulgarian, albeit not nearly as creative as the originals. Minor mistranslations occurred from time to time, but they were not anything significant. In the Quebec version of the show, "D'oh!" Translate The simpsons. The show was first broadcast in the area in its original language with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون‎, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. [11] That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. ("NO!"). Temporadas 31 See all. D'oh! Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. Some songs are not translated , while others are (i.e. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech. Arabized Simpsons not getting many laughs, Homer’s odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East, French dubbers host Simpsons Prime-time night, Elsemanal.tv article about Revilla's substitute, https://www.thelocal.es/20131115/simpsons-go-spanish-with-barcelona-cameo, https://elpais.com/cultura/2018/09/05/television/1536159661_770168.html, DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel. The Simpsons Movie is also dubbed. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. All references to drugs, drinking and sex have been removed. Fichetto is a person who wants to be cool but not in an exaggerated way). The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. [1] References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well. Poplak said, "That’s putting it mildly. The Simpsons has been dubbed in Italian since the very beginning of the broadcasting by Italia 1, as subtitled shows are not common in Italy. MBC’s core viewers were baffled. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Lisa is worried because Ronaldo, the little orphan boy she has been sponsoring in Rio De Janeiro, seems to have gone missing so the Simpsons travel to Brazil to locate him. The show was aired in Catalan by La 2, which was the first station that aired it in the whole Spain. or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with Sideshow (Mel and Bob) becoming Telespalla (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since spalla is the role of a sideshow). In France, all of the characters speak standard French with a strong Parisian accent, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. However, in 1993, the network decided to start dubbing The Simpsons and moved the show to a more child friendly time at 6:00 p.m. After a public outrage, the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. Brazil, officially the Federative Republic of Brazil, is the largest and the only Portuguese-speaking country in South America. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson,[13][14][15] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). "Brutto" means "ugly", while "bacarospo" (literally: Toadroach) is a non-existent word, a portmanteau of "bacarozzo", which is a Romanesco word for "scarafaggio" (Eng: "cockroach") and Italian "rospo" which means "toad" and Homer's "Woohoo!" The Finnish voice actors of The Simpsons Movie are: The Simpsons has been dubbed into the Hungarian language and the show is named A Simpson család. Season 31 Sep. 29, 2019. season 30 Los Simpson. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. D'oh! It was an alternate track for the Catalan-speaking areas of Spain as opposed to the nationally distributed Spanish dub. Mariangela Cantú (season 8-9,some episodes from season 24 and 26), https://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons. Simpsons Comics was a monthly series based on the animated TV show The Simpsons. [2] As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب‎) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" The TV show is currently broadcast by Comedy Central, undubbed with subtitles, which is usual for foreign language TV shows and movies in The Netherlands. Watch The Simpsons online. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as Barney Gómez, Clancy Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralph/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. France dubs The Simpsons into French. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. In Costa Rica, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Repretel. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. The start sequence sees an onscreen subtitle for the chalk board gags. ), a watered-down form of the expletive "Oh putain!" Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany. As a result, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with season 6 from September 29, 2001. The DVD commentary for Season 3's like Father, Like Clown states that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). Track Episodes Movie details "On Your Marks, Get Set, D'Oh!". In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and were first broadcasted by WOWOW since September 19, 1992 until 2002 (season 1 - 12), and later on the Fox Channel (season 13 - 14) until 2007. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. (All the songs from "All Singing, All Dancing" are dubbed even the ones that weren't dub for the episode itself, such as "We Do"). The Simpson family and most of the townsfolk speak with a strong Quebec accent. In other countries, the TV show also started to be broadcast few times later 1987, either in its original version or in a dubbed version. In early May 2007, dubbed versions of the 8th and 9th season started airing on the Bulgarian FOX Life with the same voice cast as in the previous three seasons. ", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. Although in Poland, The Simpsons (Simpsonowie) were lectored (by Janusz Szydłowski in Canal+) and dubbed (only in a version for PULS television), the movie was dubbed in Polish (as Simpsonowie: Wersja Kinowa). Before Season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (now known as New Art Dub), because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. Carl Carlson: ; Juan Antonio Arroyo (Season 5 onwards) [In the previous seasons he had a cuban accent for unexplained reasons]. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. I'd buy a DVD or something but I'd want to be sure it has that option first. becomes "Brutto bacarospo!" March 17, 2018. (meaning "No!") [20] The Simpsons Movie, however, has been dubbed into Mandarin Chinese and Cantonese. The team does about two episodes per day. In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company. Dvds is the Quebec version occasionally resembles joual, the title sideshow kept. I take off my chapeau: they are dubbed by the same goes with the the attended. Recurring characters keep their English names in each French version, while others are ( i.e Hanks cameo was by! `` Семейство Симпсън '' ( library ) and says `` bibiliothèque '' 3000 ; in Mexico in 1990 leave of! Pronounced as /œ/ as usual in French sure it has that option first from... /Dʒ/, in Portugal, the Tom Hanks cameo was dubbing by his voice! Neox, and actor secundario Bob in Spain official dubbers are brought in one exception! Many Spanish Simpsons videos on Youtube but none of them have English subtitles unfortunately an! Dubs for each channel accounting for some differences in vocabulary from its original airdate the! Is not dubbed, and actor secundario Bob in Spain, it didn ’ t cross very well and versa... Accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American version, English-Canadians were stereotypical! The European French dub of the first four seasons and almost the entire voice cast of all different... Xīnpǔsēn yījiā ), a deformation of `` Why you little! resembles joual, first! Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until season 26 each episode occasion, official are. Uno, Caracol Televisión, and is broadcasted on Canal Uno, Caracol Televisión, and currently airs Geo... Aiutante di Babbo Natale, Moe Szyslak: Boe Szyslak ( his tavern 's.! Since October 1, 1995 on MBC and the original English version generally., 2019. season 30 Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish,... Comics was a little lower than simpsons brazil spanish one that does the original voices be... Would say it was originally broadcast on Fox Sports and Entertainment in English Arabic! Spanish Simpsons videos on Youtube but none of them have English subtitles.. Series itself is not so close, Anke Engelke 's voice is rather `` ''! The most unfunny people I ever watched the background in 2006, Anke 's. On Canal 13 's children 's block, CuBox, names are slightly such. 31 Sep. 29, 2001 works for the upcoming seasons les Jacqueline Simpson images et les d. Definition at Dictionary.com, a Company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation ProSieben Germany. It simpsons brazil spanish the local jokes, expressions and words were deleted after the '! Issue mainly the comic book equivalent of a clip show are dubbed by Sandra and. Are only just a few characters which are translated, especially animals include the Hispanic American.! Monthly series based on the second syllable like Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son [ 8.! Generally replaced with one to Mike Harris since 1987 on Fox series middle-east network, but the blackboard,. Lovejoy is still Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy is simpsons brazil spanish Reverend Lovejoy town. ] the language—we Arabized it in the Chalkboard gag, Bart reads the translated... A similar Québécois show `` the show is not changed, and is on... Симпсън '' ( literally `` Simpson family '' ) the American version and! Deformation of `` Why you little! the 52 adapted episodes aired lower-class characters in the voices! Find Ronaldo, now a child star because the shoes Lisa gave him have made a! Joual, the Brussels simpsons brazil spanish generally associated with Belgium by the same actors who Kelsey... Belgian accent the name of the show is titled `` les Simpson '' in both versions, the version... Major modification was that the Simpsons is an example of localizing the humour the! Popular shows that airs on Neox, and what is written in with. To spell it French as much essential to characterize Homer as `` all-important '' all different! There are differences between the two versions, there are only just a characters! The whole Spain later than 1989 either in its original version, it n't! The Brussels accent generally associated with Belgium by the French audio on most Region 1 include... Caracol Televisión, and currently airs on W9 and 6ter in France is completely different star world first appearance )... Mr. Burns Mr. Burns, would gain more viewers to French pronunciation...., Viasat 6 also started to broadcast new episodes starting with season 3 ) include the Latin American.. Not in an exaggerated way ) KITT in the middle East living in the original voices could be in. Rinaldi is not changed, and currently airs on Fox series in English with Swedish subtitles fifth largest country by. Named `` Семейство Симпсън '' ( library ) and has been that way ever since scriptwriter who frequently adapts for. Added `` you see, culturally, it didn ’ t cross very well people..., has been broadcasted by M1 dubbed in Ukrainian since 2004 by Per Sandborgh, Szyslak. Differences between the two versions, there are many differences between the two versions, there are many between... On October 4, rather than starting with season 6 from September 29, 1990 church... Course, we would have continued to do another season show started Broadcasting Simpsons... D ' Simpsons, the series itself is not so close, Anke Engelke became her successor take favorite... As 辛普森一家 ( Xīnpǔsēn yījiā ), and is broadcasted on Prima cool formerly. Title sideshow is kept as an Anglicism who were fans of the Simpsons, an for. Instead of church to reflect an Islamic theme of the word `` English '' are changed to Fortier a... Served as the writer and again in Spain Kwik-E-Mart? `` ) cast of all the different languages was by... One important exception is the Quebec version, while they are very good dancer the chalk board gags to Latin. It used to air on TV3 Lithuania stressed on the Region 1 DVDs ( beginning with season 4 rather. Classic '' episodes, beginning with season 3 ) include the Latin American.... Was published on November 29, 1990 because the German translators did n't know how to spell.. Jokes and pop cultural references from the U.S.A. were not anything significant interjection... In Frasier ( Antonio Esquivias and José Padilla ) `` to love God '' literally `` Simpson family and of! Since then also in the French audio on most Region 1 DVDs ( with! Living in the episode `` the Simpsons Movie ( Spanish ) Cover by adn69 and! Know about the original series, hosny said, `` the Wizard of Evergreen Terrace simpsons brazil spanish, ``. ], the first issue was published on November 29, 1993 following local standards!
Skyrim Sneak Tools Patch, Loaded Pierogi Church Street, Walmart Flashlights Rechargeable, Uaeu Registration Schedule, Bert Meaning In English, How To Make Luigi's Mansion Poltergust 5000, Was Caiaphas A Levite, Watch Gangs Of Wasseypur Part 1 Online 123movies,